Por qué cada divulgación de Disclos se entrega en los 24 idiomas de la UE (y cómo nuestros revisores verifican cada una)
El artículo 50 del Reglamento (UE) 2024/1689 no especifica un idioma. Especifica lenguaje claro, comprensible y diferenciado, accesible para las personas vulnerables. La interpretación de la práctica sobre ese requisito es inequívoca: una divulgación entregada únicamente en inglés no satisfará las obligaciones de lenguaje claro para un cliente cuyo producto se utiliza en Atenas, Lisboa, Riga o Sofía. Este artículo explica cómo la práctica aborda el problema de la traducción y por qué cada auditoría incluye el código de divulgación en los 24 idiomas oficiales de la UE.
Qué dice el artículo 50 sobre el idioma
Las cláusulas pertinentes están distribuidas entre el artículo 50 y el considerando 132.
Artículo 50(1): «Los proveedores velarán por que las personas físicas sean informadas de que están interactuando con un sistema de IA.» No se especifica ningún idioma.
Considerando 132: «La información se facilitará de manera clara y diferenciada a más tardar en el momento de la primera interacción... teniendo en cuenta las especificidades de las personas vulnerables.» Fuerte implicación de que «clara y diferenciada» significa clara en el idioma que el usuario realmente lee.
Carta de los Derechos Fundamentales, artículo 21: no discriminación por razón de lengua. Fuerte implicación de que una divulgación únicamente en inglés dirigida a un usuario de habla griega no es «clara» en el sentido exigido por el Reglamento.
La interpretación de trabajo de nuestros revisores de política: una divulgación debe estar en el idioma de la interfaz que utiliza el usuario. Si su interfaz de usuario SaaS se localiza al griego, la divulgación también debe localizarse.
Los 24 idiomas oficiales que cubre la práctica
Búlgaro (bg), Croata (hr), Checo (cs), Danés (da), Neerlandés (nl), Inglés (en), Estonio (et), Finés (fi), Francés (fr), Alemán (de), Griego (el), Húngaro (hu), Irlandés (ga), Italiano (it), Letón (lv), Lituano (lt), Maltés (mt), Polaco (pl), Portugués (pt), Rumano (ro), Eslovaco (sk), Esloveno (sl), Español (es), Sueco (sv).
Cada fragmento de divulgación que entrega nuestra práctica —banner de chat, marca de agua de contenido generado por IA, etiqueta de deepfake, aviso biométrico, aviso de reconocimiento de emociones, línea de autoría de texto generado por IA, política general de IA del producto— se entrega con las 24 cadenas de idioma ya cargadas.
Cómo nuestros revisores verifican cada traducción
La práctica no utiliza traducción automática como resultado final. Cada cadena de idioma pasa por un proceso de revisión de tres etapas.
Etapa 1: traducción de referencia. Se produce una traducción base a partir de la fuente en inglés verificada como nativa. Para cinco idiomas (inglés, francés, alemán, español e italiano), el conocimiento de trabajo del revisor principal es suficiente. Para los 19 restantes, un revisor de habla nativa de la red de la práctica produce la referencia.
Etapa 2: auditoría de lenguaje claro. El revisor lee en voz alta cada cadena y confirma que sería comprendida por una persona sin formación jurídica. El estándar de personas vulnerables del considerando 132 es el baremo. Si una cadena resulta ser lenguaje jurídico en el idioma de destino, se reescribe.
Etapa 3: aprobación del control de cambios. La cadena verificada se registra en el registro de traducciones de la práctica con el estado de revisión del revisor (verificado-nativo vs. verificado-traductor). El registro se entrega junto con cada producto para que los clientes sepan qué nivel de revisión tiene cada cadena.
Por qué esto importa para la contratación pública y las ventas empresariales
Los equipos de contratación empresarial de toda la UE están comenzando a exigir evidencia de cobertura lingüística como parte de la diligencia debida en la adquisición de IA. La práctica ha observado esto en compradores de los países nórdicos, la región DACH y Francia.
Un SaaS que responde «añadiremos otros idiomas cuando logremos tracción en esos mercados» se encuentra en clara desventaja frente a un SaaS que responde «cada divulgación de IA en nuestro producto ya está verificada en los 24 idiomas de la UE — aquí está el registro, aquí está el estado del revisor por idioma».
Nuestros productos entregables incluyen el registro de idiomas por diseño. Los clientes pueden adjuntarlo a las respuestas de contratación, las respuestas a solicitudes de propuesta (RFP) y los cuestionarios de seguridad sin modificaciones.
Qué recibe el cliente
El paquete del cliente en la carpeta 03-Code-Snippets/translations/ contiene un único archivo JSON con los 24 idiomas. Cada clave de divulgación se asocia a las 24 traducciones. El equipo de ingeniería del cliente importa el archivo y cambia el idioma pasando la prop lang a los componentes del fragmento.
``js <ChatDisclosureBanner lang="fr" variant="full" /> <ChatDisclosureBanner lang="de" variant="full" /> <ChatDisclosureBanner lang="el" variant="full" /> ``
El frontend del cliente ya sabe en qué idioma está el usuario. La divulgación lo sigue.
El bloque de metadatos del registro registra el estado de revisión por idioma, de modo que el cliente pueda demostrar, cuando un equipo de contratación lo solicite, exactamente qué traducciones son verificadas-nativas frente a verificadas-por-traductor.
Frequently asked questions
¿Admitís idiomas fuera de los 24 oficiales de la UE?
No como parte de la auditoría estándar. Si un cliente necesita divulgaciones en noruego (bokmål o nynorsk), islandés, ucraniano o ruso debido a su base de usuarios específica, el revisor principal organiza el trabajo como un encargo separado con los revisores de traducción de la práctica. El precio de la auditoría se mantiene en 997 €; el trabajo en idiomas no oficiales de la UE se presupuesta por separado.
¿Cómo gestionáis el maltés y el irlandés, que tienen poblaciones de hablantes nativos reducidas?
Tanto el maltés como el irlandés son idiomas oficiales de la UE y ambos se incluyen en cada producto entregable estándar. Los revisores en esos idiomas forman parte de la red de la práctica. La cobertura es la misma que para los idiomas con mayor número de hablantes.
¿Qué ocurre con las variantes regionales, como el francés de Bélgica frente al francés de Francia?
La entrega estándar utiliza la variante dominante de cada idioma oficial (francés de Francia, español castellano, portugués continental, etc.). Si la base de usuarios de un cliente se concentra en una variante específica, el revisor principal lo señala durante la fase de recogida de información y el revisor nativo realiza los ajustes necesarios. El coste es el mismo.
¿Puede el cliente entregar en menos idiomas para reducir el esfuerzo?
El cliente puede entregar en cualquier subconjunto que desee: la prop lang del fragmento es una elección en tiempo de ejecución. Nuestra recomendación es entregar en todos los idiomas a los que ya está localizada la interfaz de usuario del cliente, lo que elimina la carga del equipo de frontend del cliente y satisface al mismo tiempo el artículo 50.
¿Mantiene la práctica las traducciones actualizadas?
Sí. Cuando la Oficina de IA de la UE publica orientaciones, cuando el Reglamento es modificado, o cuando un proveedor de modelos upstream cambia sus divulgaciones del artículo 53 de manera que afecta a nuestra redacción, el registro se actualiza y la nueva versión se envía a los clientes dentro de la ventana de seguimiento de 30 días o, una vez transcurrida esta, como parte de la reauditoría de 497 €.
Sources
Last updated: 2026-05-30