Perché ogni informativa Disclos viene fornita in 24 lingue dell'UE (e come i nostri revisori le verificano ciascuna)
L'articolo 50 del Regolamento (UE) 2024/1689 non specifica una lingua. Specifica un linguaggio semplice, chiaro e distinguibile, accessibile alle persone vulnerabili. L'interpretazione dello studio rispetto a tale requisito è inequivocabile: un'informativa fornita soltanto in inglese non soddisferà gli obblighi di linguaggio chiaro per un cliente il cui prodotto viene utilizzato ad Atene, Lisbona, Riga o Sofia. Questo articolo spiega come lo studio gestisce il problema della traduzione e perché ogni audit fornisce il codice delle informative in tutte e 24 le lingue ufficiali dell'UE.
Cosa dice l'articolo 50 riguardo alla lingua
Le clausole rilevanti sono distribuite tra l'articolo 50 e il Considerando 132.
Articolo 50, paragrafo 1: «I fornitori garantiscono che le persone fisiche siano informate di interagire con un sistema di IA.» Nessuna lingua specificata.
Considerando 132: «Le informazioni devono essere fornite in modo chiaro e distinguibile al più tardi al momento della prima interazione... tenendo conto delle specificità delle persone vulnerabili.» Forte implicazione che «chiaro e distinguibile» significhi chiaro nella lingua che l'utente effettivamente legge.
Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea, articolo 21: non discriminazione in base alla lingua. Forte implicazione che un'informativa solo in inglese rivolta a un utente di lingua greca non sia «chiara» nel senso richiesto dall'Atto.
L'interpretazione operativa dei revisori della policy dello studio: un'informativa deve essere nella lingua dell'interfaccia utilizzata dall'utente. Se l'interfaccia utente del vostro SaaS è localizzata in greco, anche l'informativa deve esserlo.
Le 24 lingue ufficiali coperte dallo studio
Bulgaro (bg), Croato (hr), Ceco (cs), Danese (da), Olandese (nl), Inglese (en), Estone (et), Finlandese (fi), Francese (fr), Tedesco (de), Greco (el), Ungherese (hu), Irlandese (ga), Italiano (it), Lettone (lv), Lituano (lt), Maltese (mt), Polacco (pl), Portoghese (pt), Rumeno (ro), Slovacco (sk), Sloveno (sl), Spagnolo (es), Svedese (sv).
Ogni snippet di informativa fornito dallo studio — banner della chat, watermark su contenuti generati dall'IA, etichetta deepfake, informativa biometrica, informativa sul riconoscimento delle emozioni, firma testuale dell'IA, policy AI dell'intero prodotto — viene consegnato con tutte e 24 le stringhe linguistiche già caricate.
Come i nostri revisori verificano ogni traduzione
Lo studio non utilizza la traduzione automatica come output finale. Ogni stringa linguistica passa attraverso una revisione in tre fasi.
Fase 1: traduzione di riferimento. A partire dalla fonte inglese verificata e nativa viene prodotta una traduzione di base. Per cinque lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano), la conoscenza operativa del revisore principale è sufficiente. Per le restanti 19, un revisore madrelingua della rete dello studio produce la traduzione di riferimento.
Fase 2: audit del linguaggio chiaro. Il revisore legge ad alta voce ogni stringa e conferma che sarebbe comprensibile da una persona senza formazione giuridica. Il parametro di riferimento è lo standard delle persone vulnerabili del Considerando 132. Se una stringa risulta come linguaggio legalistico nella lingua di destinazione, viene riscritta.
Fase 3: approvazione del controllo delle modifiche. La stringa verificata viene registrata nel registro delle traduzioni dello studio con lo stato di revisione del revisore (verificato-madrelingua vs verificato-traduttore). Il registro viene incluso in ogni deliverable affinché i clienti possano sapere quali stringhe dispongono di quale livello di revisione.
Perché questo è rilevante per gli acquisti aziendali e le vendite enterprise
I team di approvvigionamento enterprise in tutta l'UE stanno iniziando a richiedere prove della copertura linguistica come parte della due diligence per gli acquisti di IA. Lo studio ha riscontrato questa tendenza tra gli acquirenti nei Paesi nordici, nella regione DACH e in Francia.
Un SaaS che risponde «aggiungeremo altre lingue quando avremo trazione su quei mercati» è in chiaro svantaggio rispetto a un SaaS che risponde «ogni informativa sull'IA nel nostro prodotto è già verificata in 24 lingue dell'UE — ecco il registro, ecco lo stato per ciascun revisore per lingua.»
I nostri deliverable includono il registro linguistico per progetto. I clienti possono allegarlo alle risposte ai procurement, alle risposte a RFP e ai questionari di sicurezza senza alcuna modifica.
Cosa riceve il cliente
Il pacchetto del cliente nella cartella 03-Code-Snippets/translations/ contiene un unico file JSON con tutte e 24 le lingue. Ogni chiave di informativa è mappata su tutte e 24 le traduzioni. Il team di sviluppo del cliente importa il file e cambia lingua passando la prop lang ai componenti snippet.
``js <ChatDisclosureBanner lang="fr" variant="full" /> <ChatDisclosureBanner lang="de" variant="full" /> <ChatDisclosureBanner lang="el" variant="full" /> ``
Il frontend del cliente sa già in quale lingua si trova l'utente. L'informativa si adegua di conseguenza.
Il blocco di metadati del registro registra lo stato di revisione per ciascuna lingua, in modo che il cliente possa dimostrare, quando un team di approvvigionamento lo richiede, esattamente quali traduzioni sono verificate-madrelingua rispetto a verificate-traduttore.
Frequently asked questions
Supportate lingue al di fuori delle 24 lingue ufficiali dell'UE?
Non come parte dell'audit standard. Se un cliente necessita di informative in norvegese (Bokmål o Nynorsk), islandese, ucraino o russo a causa della propria specifica base utenti, il revisore principale organizza il lavoro come un incarico separato con i revisori di traduzione dello studio. La tariffa dell'audit rimane €997; il lavoro nelle lingue non ufficiali dell'UE viene preventivato separatamente.
Come gestite il maltese e l'irlandese — lingue con popolazioni di madrelingua ridotte?
Sia il maltese che l'irlandese sono lingue ufficiali dell'UE e vengono entrambe incluse in ogni deliverable standard. I revisori in queste lingue fanno parte della rete dello studio. La copertura è identica a quella delle lingue più diffuse.
E le varianti regionali — francese belga vs francese di Francia?
La consegna standard utilizza la variante dominante di ciascuna lingua ufficiale (francese di Francia, spagnolo castigliano, portoghese continentale, ecc.). Se la base utenti di un cliente è concentrata in una variante specifica, il revisore principale lo segnala durante l'acquisizione e il revisore madrelingua provvede all'adeguamento. Il costo rimane invariato.
Il cliente può scegliere di fornire l'informativa in un numero inferiore di lingue per ridurre il lavoro?
Il cliente può scegliere qualsiasi sottoinsieme desideri — la prop lang dello snippet è una scelta in fase di esecuzione. La nostra raccomandazione è di fornire l'informativa in tutte le lingue in cui l'interfaccia utente del cliente è già localizzata, il che elimina l'onere dal team frontend del cliente garantendo al contempo la conformità all'articolo 50.
Lo studio mantiene le traduzioni aggiornate?
Sì. Quando l'EU AI Office pubblica orientamenti, quando l'Atto viene modificato, o quando un fornitore di modelli upstream modifica le proprie informative ai sensi dell'articolo 53 in modo da incidere sulla nostra formulazione, il registro viene aggiornato e la nuova versione viene inviata ai clienti nell'ambito della finestra di verifica di 30 giorni o, successivamente, come parte del re-audit a €497.
Sources
Last updated: 2026-05-30