Waarom elke Disclos-openbaarmaking in 24 EU-talen wordt geleverd (en hoe onze reviewers elke versie verifiëren)
Artikel 50 van Verordening (EU) 2024/1689 specificeert geen taal. Het specificeert begrijpelijke taal, duidelijk en herkenbaar, toegankelijk voor kwetsbare personen. De interpretatie van de praktijk van die verplichting is ondubbelzinnig: een openbaarmaking die uitsluitend in het Engels wordt geleverd, voldoet niet aan de verplichtingen inzake begrijpelijke taal voor een klant wiens product wordt gebruikt in Athene, Lissabon, Riga of Sofia. Dit artikel legt uit hoe de praktijk het vertaalprobleem aanpakt en waarom elke audit openbaarmakingscode in alle 24 officiële EU-talen meelevert.
Wat Artikel 50 zegt over taal
De relevante bepalingen zijn verspreid over Artikel 50 en Overweging 132.
Artikel 50(1): "Aanbieders zorgen ervoor dat natuurlijke personen ervan op de hoogte worden gesteld dat zij interactie hebben met een AI-systeem." Geen taal gespecificeerd.
Overweging 132: "De informatie wordt op een duidelijke en herkenbare wijze verstrekt, uiterlijk op het moment van de eerste interactie... rekening houdend met de specifieke kenmerken van kwetsbare personen." Sterke implicatie dat 'duidelijk en herkenbaar' betekent: duidelijk in de taal die de gebruiker daadwerkelijk leest.
Handvest van de grondrechten, Artikel 21: non-discriminatie op grond van taal. Sterke implicatie dat een uitsluitend Engelstalige openbaarmaking aan een Griekssprekende gebruiker niet 'duidelijk' is in de zin die de Verordening vereist.
De werkende interpretatie van onze beleidsreviewers: een openbaarmaking moet worden gesteld in de taal van de interface die de gebruiker gebruikt. Als uw SaaS-interface gelokaliseerd is in het Grieks, moet de openbaarmaking dat ook zijn.
De 24 officiële talen die de praktijk dekt
Bulgaars (bg), Kroatisch (hr), Tsjechisch (cs), Deens (da), Nederlands (nl), Engels (en), Estisch (et), Fins (fi), Frans (fr), Duits (de), Grieks (el), Hongaars (hu), Iers (ga), Italiaans (it), Lets (lv), Litouws (lt), Maltees (mt), Pools (pl), Portugees (pt), Roemeens (ro), Slowaaks (sk), Sloveens (sl), Spaans (es), Zweeds (sv).
Elk openbaarmakingsfragment dat onze praktijk levert — chatbanner, AI-inhoudswatermerk, deepfake-label, biometrische kennisgeving, kennisgeving inzake emotieherkenning, AI-tekstvermelding, productbrede AI-beleidsverklaring — wordt geleverd met alle 24 taalstrings reeds ingeladen.
Hoe onze reviewers elke vertaling verifiëren
De praktijk gebruikt machinevertaling niet als eindproduct. Elke taalstring doorloopt een drietraps review.
Fase 1: referentievertaling. Een basisvertaling wordt geproduceerd op basis van de geverifieerde Engelstalige bronversie. Voor vijf talen (Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans) volstaat de werkende kennis van de hoofdreviewer. Voor de overige 19 talen produceert een moedertaalreviewer uit het netwerk van de praktijk de referentievertaling.
Fase 2: audit van begrijpelijke taal. De reviewer leest elke string hardop voor en bevestigt dat deze begrepen zou worden door een persoon zonder juridische opleiding. De norm voor kwetsbare personen uit Overweging 132 is de toetssteen. Als een string in de doeltaal juridisch jargon bevat, wordt deze herschreven.
Fase 3: aftekening in het kader van wijzigingsbeheer. De geverifieerde string wordt opgenomen in het vertalingsregister van de praktijk, met de reviewstatus van de reviewer (geverifieerd-moedertaalspreker vs. geverifieerd-vertaler). Het register wordt bij elk leveringsresultaat meegeleverd, zodat klanten weten welk reviewniveau aan elke string is verbonden.
Waarom dit van belang is voor aanbesteding en enterprise-verkoop
Enterprise-inkoopteams in de hele EU beginnen bewijs van taaldekking te vragen als onderdeel van de due diligence bij AI-aanbesteding. De praktijk heeft dit gezien bij kopers in de Nordics, de DACH-regio en Frankrijk.
Een SaaS die antwoordt met "we voegen andere talen toe zodra we tractie hebben in die markten" staat duidelijk op achterstand ten opzichte van een SaaS die antwoordt met "elke AI-openbaarmaking in ons product is al geverifieerd in 24 EU-talen — hier is het register, hier is de reviewstatus per taal."
Onze leveringsresultaten bevatten standaard het taalregister. Klanten kunnen dit zonder aanpassing bijvoegen bij aanbestedingsreacties, antwoorden op offerteaanvragen en beveiligingsvragenlijsten.
Wat de klant ontvangt
De bundel van de klant in de map 03-Code-Snippets/translations/ bevat één JSON-bestand met alle 24 talen. Elke openbaarmakingssleutel verwijst naar alle 24 vertalingen. Het engineeringteam van de klant importeert het bestand en schakelt van taal door de lang-prop door te geven aan de snippet-componenten.
``js <ChatDisclosureBanner lang="fr" variant="full" /> <ChatDisclosureBanner lang="de" variant="full" /> <ChatDisclosureBanner lang="el" variant="full" /> ``
De frontend van de klant weet al in welke taal de gebruiker zich bevindt. De openbaarmaking volgt automatisch.
Het metadatablok van het register legt de reviewstatus per taal vast, zodat de klant — wanneer een inkoopteam daarom vraagt — exact kan aantonen welke vertalingen geverifieerd-moedertaalspreker en welke geverifieerd-vertaler zijn.
Frequently asked questions
Ondersteunen jullie ook talen buiten de 24 officiële EU-talen?
Niet als onderdeel van de standaardaudit. Als een klant openbaarmakingen nodig heeft in het Noors (Bokmål of Nynorsk), IJslands, Oekraïens of Russisch vanwege hun specifieke gebruikersbestand, regelt de hoofdreviewer dit als een afzonderlijke opdracht met de vertaalreviewers van de praktijk. De auditvergoeding blijft €997; werk voor niet-officiële EU-talen wordt afzonderlijk geoffreerd.
Hoe gaan jullie om met Maltees en Iers — talen met een kleine moedertaalpopulatie?
Zowel Maltees als Iers zijn officiële EU-talen en beide worden opgenomen in elk standaard leveringsresultaat. Reviewers voor die talen zijn aangesloten bij het netwerk van de praktijk. De dekking is gelijk aan die van de grotere talen.
Hoe zit het met regionale varianten — Belgisch Frans versus Frans uit Frankrijk?
De standaardlevering maakt gebruik van de dominante variant van elke officiële taal (Frans uit Frankrijk, Castiliaans Spaans, Europees Portugees, enz.). Als het gebruikersbestand van een klant geconcentreerd is in een specifieke variant, geeft de hoofdreviewer dit aan tijdens de intake en past de moedertaalreviewer de vertaling aan. De kosten blijven gelijk.
Kan de klant in minder talen leveren om inspanning te besparen?
De klant kan in elke gewenste deelverzameling leveren — de lang-prop van het snippet is een keuze op uitvoeringstijd. Onze aanbeveling is om te leveren in alle talen waarnaar de interface van de klant al gelokaliseerd is, waarmee de last van het frontend-team van de klant wordt weggenomen en tegelijkertijd wordt voldaan aan Artikel 50.
Houdt de praktijk de vertalingen actueel?
Ja. Wanneer het EU AI Office richtsnoeren publiceert, wanneer de Verordening wordt gewijzigd, of wanneer een upstream-modelaanbieder zijn openbaarmakingen op grond van Artikel 53 wijzigt op een manier die van invloed is op onze formulering, wordt het register bijgewerkt en wordt de nieuwe versie binnen het 30-daagse check-inventvanster naar klanten gestuurd, of daarna als onderdeel van de heraudit van €497.
Sources
Last updated: 2026-05-30